HUGO Markdown-bestand Vertaler

Deze workflow stroomlijnt de vertaling van HUGO markdownbestanden naar doeltalen, terwijl de bestandsstructuur en opmaak behouden blijven. Door gebruik te maken van AI-taalmodellen, zorgt het voor nauwkeurige vertalingen van de inhoud, behoudt het de integriteit van de TOML front matter, en past het vertaalbest practices toe voor statische site generators.

Hoe de AI-flow werkt - HUGO Markdown-bestand Vertaler

Hoe de AI-flow werkt

Ontvang Markdown-bestand en Vertaalvariabelen

Accepteert door de gebruiker geüpload HUGO markdownbestand en doeltaalinformatie als invoer.

Haal Doeltaal op

Parseert invoervariabelen om de doeltaal voor vertaling vast te stellen met behulp van een AI-model.

Haal Bestaande Vertalingen op

Zoekt naar de beste bestaande vertalingen of gerelateerde documentatie om context te bieden voor de vertaling.

Vertaal Markdown-bestand met Behoud van Structuur

Gebruikt AI om het markdownbestand naar de doeltaal te vertalen, waarbij de originele opmaak, TOML front matter en markdownstructuur behouden blijven.

Geef Vertaald Bestand uit

Geeft het vertaalde markdownbestand terug, klaar voor gebruik in HUGO-projecten.

Gebruikte prompts in deze flow

Hieronder vindt u een complete lijst van alle prompts die in deze flow zijn gebruikt om de functionaliteit te bereiken. Prompts zijn de instructies die aan het AI-model worden gegeven om reacties te genereren of acties uit te voeren. Ze begeleiden de AI bij het begrijpen van de gebruikersintentie en het genereren van relevante uitvoer.

Prompt

Prompttemplate voor de vertaling van HUGO markdownbestanden, inclusief restricties en voorbeeldopmaak.

                Je bent een professionele vertaler die een HUGO markdownbestand vertaalt naar de doeltaal, die is gedefinieerd in de invoervariabelen:
{all_input_variables}

-- VERTAALRESTRICTIES --
{context}
-- EINDE RESTRICTIES --

Het invoerbestand is een HUGO-bestand met een front matter sectie in toml-indeling (het vertaalde bestand moet beginnen met toml, dan variabelen in toml-indeling bevatten), daarna gaat het bestand verder met markdowntekst

Behoud dezelfde opmaak en structuur als het originele invoerbestand, zorg ervoor dat alle controlekarakters in dezelfde vorm worden gebruikt als in het origineel.
Vertaal geen tekst die deel uitmaakt van HTML-tags of veldnamen in de front matter sectie - vertaal alleen veldwaarden en markdowninhoud.
Ga correct om met aanhalingstekens 
--

--VOORBEELD van bestandsstructuur BEGIN:
title = "any title"

                                
any other markdown text ...

-- VOORBEELD EINDE

--
GEEF ALLEEN HET VERTAALDE BESTAND TERUG, NIETS ANDERS!
INVOERBESTAND OM TE VERTALEN:
{input}
This is a final line added for robust parsing.

            

Gebruikte componenten in deze flow

Hieronder vindt u een complete lijst van alle componenten die in deze flow zijn gebruikt om de functionaliteit te bereiken. Componenten zijn de bouwstenen van elke AI-flow. Ze stellen u in staat om complexe interacties te creëren en taken te automatiseren door verschillende functionaliteiten met elkaar te verbinden. Elke component heeft een specifiek doel, zoals het verwerken van gebruikersinvoer, het verwerken van gegevens of het integreren met externe diensten.

Flowbeschrijving

Doel en voordelen

Workflow Overzicht: Vertalingen voor HUGO-projecten

Deze workflow is ontworpen om de vertaling van markdownbestanden die in HUGO-projecten worden gebruikt te automatiseren, met speciale aandacht voor het behouden van de bestandsstructuur en opmaak. De flow zorgt ervoor dat alleen de relevante tekstinhoud wordt vertaald, terwijl technische elementen zoals de front matter, markdownstructuur en controlekarakters intact blijven. Dit is vooral handig voor teams die meertalige statische sites met HUGO beheren en de lokalisatie van content willen opschalen met behoud van hoge kwaliteit en consistentie.

Doel en Nut

  • Geautomatiseerde Vertaling: De workflow maakt gebruik van geavanceerde taalmodellen (OpenAI GPT-4 varianten) om hoogwaardige vertalingen van markdownbestanden te leveren.
  • Structuurbehoud: De structuur van HUGO markdownbestanden, inclusief TOML front matter, markdownkoppen en speciale opmaak, wordt zorgvuldig behouden.
  • Selectieve Vertaling: De flow is ontworpen om veldnamen in de front matter of tekst binnen HTML-tags niet te vertalen, maar zich alleen te richten op veldwaarden en markdowninhoud.
  • Schaalbare Lokalisatie: Door het vertaalproces te automatiseren, maakt deze workflow snelle opschaling naar meerdere talen mogelijk met minimale handmatige inspanning.

Belangrijkste Stappen in de Workflow

De workflow bestaat uit verschillende onderling verbonden componenten. Hier volgt een stapsgewijs overzicht:

StapComponentFunctie
1Chat InputAccepteert het te vertalen markdownbestand en eventuele benodigde variabelen (zoals doeltaal).
2Prompt Template (input var)Haalt de naam van de doeltaal uit invoervariabelen voor verder gebruik.
3LLM OpenAI (nano)Gebruikt een lichtgewicht GPT-4-model om prompts te verwerken.
4Generator (get language name)Genereert de naam van de doeltaal uit de aangeleverde variabelen.
5Document Retriever (GetBestTranslation)Zoekt naar bestaande beste vertalingen of context uit interne/documentbronnen.
6Prompt Template (Prompt)Stelt een gedetailleerde prompt samen met instructies aan de LLM over hoe te vertalen, met restricties en voorbeelden.
7LLM OpenAI (full)Gebruikt een volledige GPT-4 (met grote context) om de vertaling uit te voeren.
8GeneratorVoert de vertaling uit met bovenstaande prompt en model.
9Chat OutputToont het vertaalde markdownbestand in de outputinterface.

Workflowlogica in Detail

  • Inputafhandeling: De gebruiker dient een markdownbestand in en specificeert de doeltaal. De workflow haalt relevante variabelen op voor gebruik in prompts.
  • Taalextractie: Het eerste deel van de workflow bepaalt de naam van de doeltaal uit de input, met behulp van een lichtgewicht LLM en een aangepaste prompttemplate.
  • Contextuele Ophaling: Optioneel worden bestaande vertalingen of relevante documentatie opgehaald om extra context te bieden en de vertaalconsistentie te waarborgen.
  • Vertaalpromptconstructie: Een uitgebreide prompt wordt samengesteld, met details over opmaakregels, vertaalrestricties en bestandsstructuur. Een voorbeeld is aan het model gegeven, met strikte instructies over wat wel en niet te vertalen.
  • Vertaalgeneratie: De hoofdvertaling wordt uitgevoerd met een krachtig LLM, voor hoogwaardige output waarbij strikt aan de opmaak- en structuureisen wordt voldaan.
  • Output: Het vertaalde markdownbestand wordt gepresenteerd voor gebruikersreview of verdere geautomatiseerde verwerking.

Waarom deze Workflow Nuttig is

  • Consistentie: Zorgt ervoor dat alle vertaalde bestanden de strikte opmaak- en structuurregels volgen die vereist zijn door HUGO-projecten.
  • Efficiëntie: Vermindert de manuele inspanning die nodig is voor het vertalen en opmaken van markdownbestanden voor statische site generators aanzienlijk.
  • Schaalbaarheid: Maakt eenvoudig schalen naar meerdere talen en grote hoeveelheden content mogelijk.
  • Kwaliteitscontrole: Door contextbewuste ophaling en expliciete vertaalinstructies worden fouten die kenmerkend zijn voor naïeve machinevertaling geminimaliseerd.

Speciale Overwegingen

  • Veldspecifieke Regels: De workflow vertaalt alleen veldwaarden in de front matter, niet de veldnamen of structurele elementen.
  • Opmaakbehoud: Controlekarakters zoals + + + en markdown/HTML-elementen worden behouden zoals vereist door HUGO- en TOML-specificaties.
  • Uitbreidbaarheid: De modulaire aanpak (met retrievers, prompttemplates en generators) maakt eenvoudige aanpassing mogelijk als de eisen veranderen.

Samenvattend biedt deze workflow een end-to-end, betrouwbare en schaalbare oplossing voor het vertalen van HUGO markdownbestanden, waardoor het bijzonder waardevol is voor organisaties die meertalige statische sites of documentatieprojecten beheren.

Laat ons uw eigen AI-team bouwen

Wij helpen bedrijven zoals die van u bij het ontwikkelen van slimme chatbots, MCP-servers, AI-tools of andere soorten AI-automatisering om mensen te vervangen bij repetitieve taken in uw organisatie.

Meer informatie